Elevateで出題されるイディオムが覚えられないのでブログにメモしていくことにします。この( )に入る4つの単語は何でしょうか?
「法廷でキレると、裁判官から侮辱罪に問われる可能性があるよ」というような意味になるイディオムです。問題文をクリックすると答えが出ます。解説は画像の下で。
A judge may hold you in contempt if you let your temper rear its ugly head in court.
正解は、rears its (ugly) head でした。これ、めちゃくちゃ難しいですよね。。。例文をいくつか見つけましたが、日本語に翻訳しづらいイディオムですね。ちなみに、問題文をGoogleとDeepLに翻訳してもらうと、こんな感じ。
Google翻訳「あなたが法廷で醜い頭を後ろに向けさせた場合、裁判官はあなたを侮辱するかもしれません」
DeepL翻訳「法廷でキレると、裁判官から侮辱罪に問われる可能性があります」
DeepL翻訳は、ときどきビックリするほど、こなれた翻訳を見せてくれて、おお!ってなるんですけど、どういうしくみになってるんですかね。
Of a difficult, unpleasant problem, to present itself and force people to deal with it.
FARLEX – rear its (ugly) head
困難で不快な問題であり、それ自体を提示し、人々にそれに対処するように強制すること。
if something unpleasant rears its head or rears its ugly head, it appears or happens
“head (n.)”, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, JapanKnowledge, https://japanknowledge.com , (参照 2021-10-13)
不快な何かが「頭を後ろに向ける」または「醜い頭を後ろに向ける」場合、それは現れるか起こります
rear [or raise] its or one’s head: 〈悪いことが〉頭をもたげる,持ち上がる,現れる.
“head”, 小学館 ランダムハウス英和大辞典, JapanKnowledge, https://japanknowledge.com , (参照 2021-10-13)
このサンプル英文も、なかなか、こなれた日本語に訳しづらい。意味は分かるんだけどな。日本語でも「頭をもたげる」という表現はありますが、英語ほど強く否定的な感じはありません。だから、そのまま使おうとすると無理があるんだよねぇ。
1 隠れていたこと、押さえていたことが、考えや思いに浮かぶ。「ふとした疑念が―・げる」2 少しずつ勢力を得て現れてくる。台頭する。「急進派が―・げる」
“頭(あたま)を擡(もた)・げる”, デジタル大辞泉, JapanKnowledge, https://japanknowledge.com , (参照 2021-10-13)
日本語の「頭をもたげる」を英語にすると、begin to show itself となるようです。
会員の間に不満が頭をもたげ始めた Discontent began to show itself among the members.
“あたま【頭】”, プログレッシブ和英中辞典, JapanKnowledge, https://japanknowledge.com , (参照 2021-10-13)