友人がハマったと言っていた米ドラマ「This is US」を観ています。season1の第二話 (The Big Three)から、おっ!と思った会話を共有しますね。あ!内容に関してじゃなくて、英語の勉強って感じです。
Nagasaki
TV局の重役(兄ケヴィンと対立): So unfortunately, my boy, you’ re not gonna be leaving the show. if you do, i’ll be forced to Nagasaki your life and carrier.(残念だが君は番組を去ることはできない。仮に去るなら君のキャリアを破壊する)I nagasaki’d him.(私が潰した)
話し手と聞き手で共通認識があれば、このように名詞を動詞のポジションにいれて機能させることもできる、という事例で面白いとのこと。[1] 私もNagasakiを動詞として使ってることに驚いて、ググってみたら、この使用法は一般的ではないと分かりました。でも、ザッカーバーグする(裏切る)っていう使い方は、もっとポピュラーみたいです。
Whore
兄ケヴィン(俳優)I got to go back inside and sell my soul to the network, like the whore that I am.(そろそろ中に戻って娼婦みたいに魂を売ってくる)(パーティを抜け出して弟に相談で電話)
弟ランダル(トレーダー)Mom and dad didn’t raise no whores.(母さんは娼婦を育ててない)
Whoreという単語の意味が分からず、調べて納得しました。ニュースとかビジネス教材だと、こういう単語は出てこないからねぇ。prostituteは知ってたけど、売春婦って言葉にも同義語が色々あるんですね。日本語でも、俗語のバリエーションとか、私は知識がないものなぁ。それにしても、こういう打てば響くような会話って、どうやったらできるようになるんだろう。。。
Definition of whore (Entry 1 of 2) 娼婦の定義 (エントリ 1/2)
Definition of whore https://www.merriam-webster.com/dictionary/whore
1:somewhat old-fashioned : a person who engages in sexual intercourse for pay : PROSTITUTE やや古風 : 有料で性交する人 : 売春婦
2:offensive : a promiscuous or immoral woman 攻撃的 : 無差別または不道徳な女性
3: a male who engages in sexual acts for money 金銭目的で性行為を行う男性
4: a venal or unscrupulous person 悪徳または不謹慎な人
cut to the chase
突然一緒に暮らすことになった夫ランダルの生みの親に、妻のベスは確認しておきたいことがあり、話を切り出します。
ベス(弟の妻) Can I cut to the chase?(いきなり本題でも?)
ウィリアム(弟の父) It’s your meeting.(任せる)
cut to the chase/in American English/Informal
to go directly to the essential element, without further preliminaries, delay, etc.話の本題に入る/アメリカ英語/非公式
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cut-to-the-chase
それ以上の準備や遅延などなしに、本質的な要素に直接進むこと。
久々に続きを観たいと思えるドラマに出会えました。こういうのにハマると時間が飛ぶように消えていくので怖いのですが、英語の勉強になるでしょ、と言い訳しつつ、しっかりタイムマネジメントして楽しみたいです。(と言いつつ、すでに寝不足。。。)
参考
[1]2017/09/29『This Is Us』で出てきた動詞「Nagasaki(長崎)」の意味 例えば「ザッカーバーグする」(仲間を裏切る)のように名詞を動詞として使うことは口語ではよくある話らしい。でも長崎がザッカーバーグと同様の認知度で使用されているのかは不明。
[2]2018/01/23アメリカドラマで “ナガサキ” が動詞として使われた意味を考えてみた ドラマを観た方の推測では、話し手のキャラクターを感じ悪くするための演出として使われているという意見。
[3]2019/01/15Does the word Nagasaki work like destroy? / HiNative ドラマを観た日本人が質問したところ、ネイティブからのお返事は、そんな使い方はしないよ、とのこと。
[4]2019/8/8なぜ?脅し文句に「ナガサキ」 米ドラマで使用 翻訳関係者「初めて聞いた」(西日本新聞) このドラマでの使用方法は、かなり特殊みたい。
[5]2019/8/8米ドラマで「ナガサキする」 “破壊する”の意味で使用 原爆に着想、俗語表現か(西日本新聞) このドラマ内での使用に限ってみれば、原爆投下や戦争を肯定する表現とは受け取れず、登場人物の性格を表す台詞のようだから、是非は視聴者が判断すればよい、とは前原爆資料館長の青来氏の言葉。